{"id":409190,"date":"2024-10-20T05:34:22","date_gmt":"2024-10-20T05:34:22","guid":{"rendered":"https:\/\/pdfstandards.shop\/product\/uncategorized\/bsi-22-30420685-dc-2022\/"},"modified":"2024-10-26T10:12:33","modified_gmt":"2024-10-26T10:12:33","slug":"bsi-22-30420685-dc-2022","status":"publish","type":"product","link":"https:\/\/pdfstandards.shop\/product\/publishers\/bsi\/bsi-22-30420685-dc-2022\/","title":{"rendered":"BSI 22\/30420685 DC 2022"},"content":{"rendered":"
PDF Pages<\/th>\n | PDF Title<\/th>\n<\/tr>\n | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
6<\/td>\n | Foreword <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
7<\/td>\n | Introduction <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
9<\/td>\n | 1 Scope 2 Normative references 3 Terms and definitions 3.1 General concepts <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
11<\/td>\n | 3.2 Concepts related to the people involved in the evaluation process <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
12<\/td>\n | 3.3 Concepts related to the evaluation process <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
13<\/td>\n | 3.4 Concepts related to errors <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
14<\/td>\n | 3.5 Concepts related to penalty points 4 Human resources 4.1 General 4.2 Professional competences of evaluators <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
15<\/td>\n | 4.3 Qualifications of evaluators 5 Pre-evaluation phase 5.1 Evaluation methods <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
16<\/td>\n | 5.2 Implementing the evaluation of translation output 5.3 Specifications 5.4 Error typology <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
18<\/td>\n | 5.5 Error type weights 5.6 Severity levels of error types 5.7 Critical errors 5.8 Counting repeated errors 6 Evaluation phase 6.1 General 6.2 Basic evaluation principles 6.3 Sampling the translation output to be evaluated <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
19<\/td>\n | 6.4 Translation evaluation scorecard <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
20<\/td>\n | 6.5 Quality rating 7 Post-evaluation phase 7.1 Feedback 7.2 Dispute resolution <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
21<\/td>\n | Annex\u20acA (informative) Translation use case, evaluation purpose and constraints <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
22<\/td>\n | Annex\u20acB (informative) Developing a translation evaluation strategy <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
23<\/td>\n | Annex\u20acC (informative) Developing an evaluation system <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
24<\/td>\n | Annex\u20acD (informative) Sampling <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
25<\/td>\n | Annex\u20acE (informative) Cohesion and coherence <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
26<\/td>\n | Annex\u20acF (informative) Examples of scorecards for evaluating translation output <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
30<\/td>\n | Bibliography <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" BS ISO 5060. Translation services. Evaluation of translation output. General guidance<\/b><\/p>\n |